期刊目錄列表 - 56卷(2011) - 【師大學報:語言與文學類】56(2) 九月刊

動物洩露了語法及文化的什麼祕密:中英文動物譬喻詞之研究 作者:陳淑芬(國立清華大學中國文學系副教授)、陳力綺(國立臺南大學英語學系兼任講師)

卷期:56卷第2期
日期:2011年9月
頁碼:121-152
DOI:10.3966/207451922011095602005

摘要:

本文旨在探討中英文動物譬喻詞的使用方式,理論架構採用「物種關係鏈譬喻」,並應用「語意分子」的分析方式。我們的研究結果如下:一、中英文的動物詞皆可轉化成動詞使用。英文的此類動詞可同時具及物性(例:fox the people)及不及物性(例:chicken out of a fight);對比之下,中文的名詞動化(去名詞性動詞)較少,且多為狀態動詞,常常和人際關係詞(例:雞婆)或身體部位詞(例:豬頭)並列使用。二、動物譬喻詞可反映出文化特色,且不同文化的不同動物譬喻詞可彼此對應。例如,中文跟「牛」有關的動物譬喻詞常常可對應到英文跟「horse」有關的動物譬喻詞(例:中文的「力大如牛」等同英文的「as strong as a horse」)。此外,中文跟「虎」有關的動物譬喻詞也常常對應到英文跟「lion」有關的動物譬喻詞,且多以正面呈現(例:中文的「虎將」及英文的「as regal as a lion」皆有正面之意)。三、不同文化背景的人士對動物也會持不同的看法。例如,以英語為母語的人士對狗有比較高的評價,但以中文為母語的人士則持負面評價較多(例:英文的「old dog」可用來正面呈現一個有經驗的人,但直譯成中文則含有奸詐、狡猾之意)。綜合上述的結果,可以清楚地看出動物譬喻詞具有文化殊異性,因此不同文化背景的人士會用不同的方式來理解動物譬喻詞。

關鍵詞:動物譬喻詞、名詞動化(去名詞性動詞)、性別偏見、語意貶抑、語意分子

《詳全文》 檔名

中文APA引文格式陳淑芬(2011)。動物洩露了語法及文化的什麼祕密:中英文動物譬喻詞之研究。師大學報:語言與文學類56(2),121-152。doi:10.3966/207451922011095602005
APA FormatChen, S.-F. (2011). What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English. Journal of National Taiwan Normal University: Linguistics & Literature, 56(2), 121-152. doi:10.3966/207451922011095602005

Journal directory listing - Volume 56 (2011) - Journal of NTNU: Linguistics & Literature【56(2)】September

What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English Author: Shu-Fen Chen(Department of Chinese Literature, National Tsing Hua University),Li-Chi Lee Chen(Department of English, National University of Tainan)

Vol.&No.:Vol. 56, No. 2
Date:September 2011
Pages:121-152
DOI:10.3966/207451922011095602005

Abstract:

This study compares the use of animal metaphors between Mandarin- and English-speaking societies. We adopt the Great Chain Metaphor as the theoretical framework, and employ semantic molecules in the analysis. The findings of this study are as follows: First, animal terms in Mandarin and English can be used as denominal verbs. In English, these verbs can be used transitively (fox the people) and intransitively (chicken out of a fight). By contrast, Mandarin has significantly fewer animal terms that can be used as denominal verbs, most of which are static verbs. Among them, many are collocated with human relations (ji1po2 雞婆 “chicken-grandmother; to be a busybody”) or body parts (zhu1tou2 豬頭 “pig-head; to be stupid”). Animal metaphors reflect cultural history, and different animal metaphors used in various cultures may possess the same connotations. For example, metaphors with niu2 牛 “cattle” in Mandarin correspond to those with “horse” in English (li4da4ru2niu2 力大如牛 “power-big-as-cattle; as strong as an ox” vs. “as strong as a horse”). Additionally, metaphors with hu3 虎 “tiger” in Mandarin are similar to metaphors with “lion” in English, most of which are presented positively (hu3jiang4 虎將 “tiger-general; a general as brave as a tiger” vs. “as regal as a lion”). People from different cultures may regard the same animals differently. Dogs, for example, are viewed differently by the two cultures. English speakers have a high opinion of dogs, while Mandarin speakers despise them (lao3gou3 老狗 “old-dog; a cunning guy” vs. “old dog; an experienced person”). In summary, numerous aspects of animal metaphors are culture-specific and are, therefore, perceived differently by people from diverse cultural backgrounds.

Keywords:animal metaphors, denominal verbs, gender bias, semantic derogation, semantic molecules